《雨霖铃》柳永 翻译

最佳答案
本回答由提问者推荐

HKING 11级
2010-05-10 回答
  秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。   自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

最新回答 (1条回答)

头像
匿名用户 13级
2010-05-10 回答
雨霖铃
Yulinling / To the tune of Yu Lin Ling

柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发,
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,
更哪堪冷落清秋节!
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说!


【海外逸士译本】

Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy rain just stopping.
Drinking in the tent before the capital gate, listless,
Where we linger,
But the orchid yacht urging to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
Speechless after all like with frozen throat.
Thinking of departing:
Through thousand miles of mists and waves,
The dusk so hazy, the southern sky so vast.
Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
Moreover, how can I bear
The solitary autumn festival.
Where am I tonight when sober from drunkenness?
The shore with willow trees,
The morning winds, the lingering moon.
A year from now on,
Should be a good time,
But pretty scenes set up in vain.
Even though there are thousands of feelings,
Yet whom can I impart to? 

地址: http://bbs.yzs.com/showtopic-134769.html


【自娱自乐译本】

So chill, so doleful, cicadas so rapidly sing,
Lo, the pavilion in twilight we’re facing,
The great downpour has just ceased.
To imbibe in tent by the Gate, sadness increased,
Where we would rather tarry than bail,
Yet the magnolia vessel urges on to set sail.
Hand in hand, gazing at each other, tears in eyes,
We choke up as if lumps in our throats, to our surprise.
Thinking of this journey, miles of brume and wave, so far away,
Evening clouds hang in the vast Southern sky, I’m on my way.

The parting usually saddens the ones in love since olden day,
Yet in this bleak autumn, the grief is even more than I can say!
Where could I be when awaking from my drunken slumber tonight?
Willows on riverside; breeze at dawn; the fading moon in sight.
Alas! I might be away for years,
Nothing albeit sensational scene still appears.
No matter how many amorous feelings I possess,
To whom could I intimately express? 

地址: http://bbs.yzs.com/showtopic-135205.html