英语翻译 有谁能把这篇翻译下啊 速度 急用

one day,When I was about 10 years old, I was walking down the street with my mother. She stopped to speak to Mr. Lee. I was busy trying to bulls-eye the stop sign with a rock. I knew I could see Mr. Lee any time around the neighborhood, so I didn't pay any attention to him.
After we passed Mr. Lee my mother stopped me and said something that has stuck with me from that day until now. She said, "You let that be the last time you ever walk by somebody and not open up your mouth to speak, because even a dog can wag its tail when it passes you on the street."
That phrase sounds simple but it's been a guidepost for me and the foundation of who I am. Even then, I started to see that when I spoke to someone, they spoke back. And that felt goodit's become a way of life. I believe that every person deserves to feel someone acknowledge their presence, no matter how humble they may be or even how important
now I've become vice president but that hasn't changed the way I approach people. I still follow my mother's advice. I speak to everyone I see, no matter where I am. I've learned that speaking to people creates a pathway into their world, and it lets them come into mine, too.

The day you speak to someone that has their head held down and when they lift it up and smile, you realize how powerful it is just to open your mouth and say, "Hello."


最佳答案
本回答由提问者推荐

2009-11-24 回答

在我10岁的某一天,我和我母亲走在街上。她停下来与李先生交谈。我忙着玩停止标志的靶心和岩石。我知道我能在任何时间看到李先生在附近周围,所以我没有理会他。

我们经过李先生时妈妈阻止了我,说,并且坚持从那天我到现在为止。她说:“你让这是你最后一次的人都走不打开你的嘴说话,因为即使是狗能摇尾时,通过在街上你。”

这句话听起来简单,但它一直是我的路标,以及我是谁的基础。即使这样,我开始看,当我说话的人,他们谈到回来。并认为这是已经成为一种生活方式。我相信每个人理应感到有人承认他们的存在,无论怎样,他们可能会谦卑,甚至有多么重要

现在我成为副总统,但并未改变了我与市民接触。我仍然按照我母亲的意见。我说我看到每一个人,无论我在哪里。我知道,发言的人进入他们的世界创造一个途径,并让他们开始我也。

那一天你说某人已经举行了他们的头,当他们解除它微笑,你意识到多么强大,只是打开你的嘴,说:“你好。”

追问:

终于等到了 把这翻译抄好我就要睡了

谢谢哈