翻译更改以及校对

这一大堆我机对翻出来的,

帮俺校对一下。有些好像还成。不用特别特别特别精准,大概意思对就行了。

觉得分少了可以再加

 

 

The decision of any two of the three on any point or points shall be final. Either party hereto may call for such arbitration by service upon any officer of the other, wherever he may be found, of a written notice specifying the name and address of the arbitrator chosen by the first moving party and a brief description of the disputes or differences which such party desires to put to arbitration.

任何一方可要求本文对这类仲裁服务的任何其他人员,无论在何处,他可能会发现,一个书面通知指定的名称和地址选定仲裁员的第一个移动党和简要说明争议或分歧这些党的愿望付诸仲裁。

If the other party shall not, by notice served upon an officer of the first moving party within twenty days of the service of such first notice, appoint its arbitrator to arbitrate the dispute or differences specified, then the first moving party shall have the right without further notice to appoint a second arbitrator, who shall be a disinterested person with precisely the same force and effect as if said second arbitrator has been appointed by the other party.

如果另一方当事人不得借送达人员的党的第一移动二十天内的服务,例如第一通知,指定其仲裁员进行仲裁的争议或分歧指明,然后第一个移动一方均有权不进一步的通知,任命第二名仲裁员,谁应是一个无私的人,正是相同的效力及效果,如果说第二次仲裁员已被任命为另一方。

In the event that the two arbitrators fail to appoint a third arbitrator within twenty days of the appointment of the second arbitrator, either arbitrator may apply to a Judge of any court of maritime jurisdiction in the city above-mentioned for the appointment of a third arbitrator, and the appointment of such arbitrator by such Judge on such application shall have precisely the same force and effect as if such arbitrator had been appointed by the two arbitrators.

如果两名仲裁员未能任命第三名仲裁员二十天的任命第二名仲裁员,仲裁员或者向法官申请任何海事法院管辖的城市上述任命第三名仲裁员,并任命了仲裁员等这些法官应具有这种应用正是相同的效力和效果,如仲裁员已被任命的两名仲裁员。

Until such time as the arbitrators finally close the hearings either party shall have the right by written notice served on the arbitrators and on an officer of the other party to specify further disputes or differences under this Charter for hearing and determination.

直到仲裁听证会终于结束,任何一方当事人均有权以书面通知送达有关的仲裁员和一名军官的另一方指定进一步争端或分歧根据这一宪章进行聆讯和决心。

 Awards made in pursuance to this clause may include costs, including a reasonable allowance for attorney's fees, and judgement may be entered upon any award made hereunder in any Court having jurisdiction in the premises.

作出的裁决,根据这一条款,可能包括费用,包括合理的津贴,律师费,并作出判决后,可进入任何裁决作出的在任何具有管辖权的法院的处所。

 

C) Cumulative Rights. The rights and remedies provided by this Agreement are cumulative and the use of one right or remedy by any party shall not preclude or waive its right to use any or all other remedies. Said rights and remedies are given in addition to any other rights the parties may have by law, statute, ordinance or otherwise.

丙类)的累积权利。的权利和补救措施,对本协定是累积性的,使用一种权利或补救措施的任何一方不得排除或放弃其使用权的任何或所有其他补救措施。说的权利和补救措施,除了给予任何其他权利当事各方可以通过法律,法令,条例或其他方式。

 

4) Term and Termination

 

A) Term. The initial Term of this Agreement shall be for a period of Five (5) years. The Parties may extend the Term for an additional term of One (1) year, or, absent notice, the Agreement shall automatically be renewed month to month unless terminated with at least thirty (30) days written notice prior to the end of any term as extended.

甲)项。最初本协议期限内,须为期五( 5 )年。缔约方的任期延长额外的任期一( 1 )年,或没有通知,该协定将自动延长每月除非终止至少三十( 30 )天书面通知,年底前的任何条款为延长

 

B) Termination. This Agreement may be terminated prior to expiration of the Term as it may be extended, but only upon any one or more of the following:

(1) Upon a party being adjudged bankrupt or if a general assignment is made

(2) For the benefit of its creditors, or if a receiver shall be appointed on account of insolvency, but only as to that party; or

(3) Upon default in the performance of any undertaking to be performed under this Agreement including the payment of any sum due there under, and the party fails to correct any such situation within any period provided for cure or such longer period as may be specified in the notice.

乙类)终止。这可以终止协议之前,任期届满,因为它可以延长,但只有在任何一个或多个如下:
( 1 )在当事人被判定破产或所有财产转让,
( 2 )为有利于它的债权人,或者,如果一个接收应指定相应的破产,但只作为该当事人;或
( 3 )在默认情况下,在执行任何承诺要履行本协议项下包括支付任何款项由于有下,党没有纠正任何此类情况的任何期间内治愈或提供的较长期间内,可以指定在该通知。

 

C) Continuing Obligations. The expiration or termination of this Agreement shall not otherwise release either party from its obligation to pay any sum that may be then or thereafter owing to another party, nor operate to discharge any liability that had been incurred by any party prior to any such termination.

c )继续义务。到期或终止本协议不得以其他方式发布任何一方的义务支付任何款项,可能是当时或其后由于另一方,也不经营任何责任履行已发生的任何一方之前,任何此类终止。

 

5) Default

 

A) Events: An event of default exists if any of the following occurs and is continuing beyond any period of time provided for cure:

(1) Payments. A party fails to pay any sum when due under this Agreement;

(2) Unauthorized disclosure. A party has disclosed Confidential Information other than as permitted herein;

(3) Unauthorized Use. A party has marketed or sold rights to third parties other than as authorized by this Agreement, including engaging in any activity or entering any agreement which would impair the injured party's enjoyment of proprietary rights; and

(4) Breach of Agreement. A party breaches or fails to comply in any material respect with any provision of this Agreement.

(5) A party circumvents the other in violation of the terms herein.

甲)活动:违约事件,如果存在下列任何一种情况,并正在继续超出任何一段时间内提供治疗:
( 1 )付款。一方当事人没有支付任何款项到期时按照本协定;
( 2 )未经授权披露。当事人披露的保密信息以外的准许;
( 3 )未经授权的使用。当事人销售或出售给第三方的权利以外的其他授权本协定,其中包括从事任何活动,或进入任何协议会损害受害方享有的专有权利;和
( 4 )违反协议。任何一方违反或不遵守任何物质方面与该协议的任何条款。
( 5 )一方当事人规避其他违反此条款。

 

B) Remedies: Upon the occurrence of an event of default, the party claiming injury may exercise any right, power, or remedy permitted to it by law or at equity, including the remedy of specific performance and of termination of this Agreement.

 

The party claiming injury shall give written notice specifying the claimed particulars of such default or breach. If such default is not remedied within thirty (30) days after submission of such notice, the party may:

(i) For a material breach, terminate this Agreement;

(ii) Assess interest as provided herein; and/or

(iii) Enforce the defaulted obligation by any available lawful means.

B)补救办法:一旦发生违约事件,党声称损伤不得行使任何权利,权力或补救允许给它的法律或公平,包括的补救措施的具体表现和在本协议终止。

党声称损伤应以书面通知指定的详情,例如声称默认或违反。如果不是这种默认纠正在三十( 30 )天内提交此类通知,则该方当事人可:
(一)重大违反,终止本协定;
(二)评估利息规定;和/或
(三)执行本违约义务的任何可用的合法手段。

The prevailing party in any action to enforce this Agreement, or any part hereof, shall be entitled to all reasonable costs and expenses of such action, including attorneys fees. Any indulgence shall not be construed as a waiver of rights under this paragraph either with respect to such default or to similar subsequent defaults.

当前党的任何行动来执行本协议,或任何部分的信息,应享有的一切合理费用及开支的此类行动,包括律师费。任何放纵不得视为放弃权利或者根据本款对这种违约或类似随后默认。

 

 

 

 

 

 

6) Miscellaneous Provisions

 

A) Notices. All notices pursuant to this Agreement to any party shall be in writing and shall be personally delivered or mailed by U.S. mail, postage prepaid, or telegraphed or telecopied or sent by email. Notice shall be deemed given and effective on receipt by the party to whom such notice is directed if sent to the addresses below.

 

B) Binding agreement. Each and all of the covenants, terms, provisions and agreements herein contained shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and to the extent permitted by this Agreement, their respective heirs, successors and assigns.

 

C) No Third Party Beneficiaries. Nothing in this Agreement may be read or construed to entitle any person or entity other than the Parties and their permitted assigns to assert any claim, cause of action or right of any kind under this Agreement.

 

D) Survival of Covenants. In the event of termination, cancellation or avoidance of this Agreement, the representations, warranties, indemnities, and covenants shall remain in full force and effect in accordance with their terms for a period of four (4) years, unless a longer period is prescribed herein.

 

E) Waiver. No waiver of any term herein or modification of this Agreement shall be valid unless set forth in writing and duly executed by all parties to be bound. No waiver of any breach of any term, covenant, warranty or condition herein shall constitute a waiver of any other or subsequent breach of any term, covenant, warranty or condition hereunder.

 

F) Severability. The invalidity or unenforceability of any portion or provision of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of any other portion or provision hereof. Any invalid or unenforceable portion or provision shall be deemed severed from this Agreement and the balance of the Agreement shall be construed and enforced as if the Agreement did not contain such invalid or unenforceable portion or provision.

 

6 )杂项规定

A)公告。所有通知根据本协议的任何一方应采用书面形式,并须亲自送交或邮寄美国邮件,邮资已付,或致电或telecopied或通过电子邮件发送。通知应被视为特定和有效的收据的一方上述通知是针对如果发送到以下地址。

B)具有约束力的协定。每一个和所有的契诺,条款,规定和协议本文所载应具有约束力,并完全符合有利于双方和所允许的范围本协定中,他们各自的继承人,继承人和受让人。

C)无第三方受益人。本协议中的任何可能被理解或解释为授权任何人或实体以外的其他缔约方及其允许受让人主张任何索赔,诉讼理由或任何形式的权利本协议项下。

D)生存盟约。在终止的情况下,取消或撤销该协议,陈述,保证,赔偿,和盟约应继续完全生效按照各自的职权,任期四年( 4 )年,除非有更长期限的规定此处。

E )放弃。没有放弃的任何条款或修改此处应以本协定的有效期,除非提出书面形式,并妥为签立的所有各方的约束。没有放弃任何违反任何条款,公约,保证或条件此处应构成放弃或其后任何其他违反任何条款,公约,保证或条件如下。

F)分割。无效或无法执行的任何部分或本协定的规定不得影响的有效性或可执行性的任何其他部分或提供信息。任何无效或无法执行的部分或规定应被视为从本协议断绝和平衡的协议,须解释和强制执行,如果协议没有包含这种无效或不可执行的部分或规定。

可以追加补充到300分。

最佳答案
本回答由提问者推荐

JUˉNˋ 7级
2009-08-02 回答
我试下吧  你不是很急的话  就给我时间
补充:

翻译了半天 很多中文。。。。不是不帮你翻译。中文很多我读不通

如果另一方当事人不得借送达人员的党的第一移动二十天内的服务

sorry了  我不愿时间花得太多

我耸了

最新回答 (2条回答)

冯3 9级
2009-08-01 回答
干得好
追问:

- -我用google折腾的。。

我实在看不懂这个。

 

追问:
帮我看看能改通顺点的改通顺点吧
追答:
telecopied-电讯。翻译软件还是不错的
Midas 4级
2009-08-01 回答
     这个简直没有语法。根本就不是句子
追问:

帮我改改吧。。

 

改完了我加到三百分。。保证!!

追答:
那什么时候要?