文章的翻译(谢谢)

谁能帮帮我将柳永的《雨霖铃》翻译成散文一般的语言,要优美啊,要散文般的,不要逐字逐句的死翻,要优美的,,,,,,最后谢谢了、、哈啊哈哈

最佳答案
本回答由提问者推荐

2009-05-16 回答
秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 
  自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?!

最新回答 (4条回答)

sin30 5级
2009-05-10 回答
The rain showers of careful - blue bell chilling. Later on, ChangTing early rain rested. Bill Gates is have no clue, dwelling place to drink LanZhou urge. Through holding her hand, a silent cry. Read the YanBo miles, go, ChuTianKuo gat beautifully. Affectionate. Since injury More that could, snubbing clear autumn festival. Awake, YangLiuAn tonight, where wine XiaoFeng canyue. This should be free to spend, Hualien, rests. Then with amorous feelings, with whom, said.
2009-05-10 回答
David Card autumn of cicadas is so bleak and rapid manner.The face of Changting.It is the evening.A pelting rain had just stopped.Account in the Kyoto City peripherals and says goodby.But the mind does not drink.Are reluctant to part with when the person on board starting call.We handshaked looked at each other, tears eyeful, relatively silent until the end, a thousand words are choking between throat nothing. With this in mind go back to the south, the way another way, thousands of miles away, smoke and wave, that heavy fog the sky was a clear and boundless hope.
Since ancient times, the most sentimental of people it is sad to bid farewell, not to mention left out in the cold bleak this autumn, which had leave and depression,How could withstand! Tonight I am aware of where peter? Fear is the only willow shore, in the face of shrill the dawn of the morning breeze and the setting moon. Do not go long with this, (in love with people who do not), I suppose even in the face of the good weather, good scenery, but also as a purely hypothetical. Even if there is a lot of affection, then who is going to tell them the same? !
风信子 1级
2009-05-10 回答
Who can help me always of 《rain 霖 bell 》the translation become general language of prose, wanting to be beautiful, want the prose sort of, don't want word by word consecutive dead to turn over, want daintiness, , , , , , Thank finally,,哈 aha! 哈

考茨 3级
2009-05-16 回答
David Card autumn of cicadas is so bleak and rapid manner, the face of Changting that evening, a pelting rain just stopped. Peripherals in Kyoto City饯别account, the mind does not drink, are reluctant to part with when the person on board starting催着.握着手looked at each other, tears eyeful, relatively silent until the end, a thousand words are choking in喉间nothing. With this in mind go back to the south, the way another way, thousands of miles away, a烟波, that heavy夜雾the sky was a clear and boundless hope. Since ancient times, the most sentimental of people it is sad to bid farewell, not to mention left out in the cold bleak又逢this autumn, which had离愁How could withstand! Tonight I am aware of where酒醒? Fear is the only willow shore, in the face of shrill the dawn of the morning breeze and the setting moon. Do not go long with this, (in love with people who do not), I suppose even in the face of the good weather, good scenery, but also as a purely hypothetical. Even if there is a lot of affection, then who is going to tell them the same? !