已解决问题

用韩国语帮翻译下几个人名

10
[ 标签:韩国语 翻译,翻译,人名 ]
黄卿 宋洪干 宋先栋 王道远 马麒麟 宋文 赵倩 翻译好了加分
问题补充  2009-11-04 19:41

能不能统一下答案啊 都不一样

问题补充  2009-11-04 19:45

到底怎么写啊

匿名 回答:4 人气:83 解决时间:2009-11-05 12:45
  
满意答案

楼上翻译不正确

黄卿:황경

发音:Huang Gyeong

宋洪干:송홍건

发音:Song Hong Geon

宋先栋:송선동

发音:Song Seon Dong

王道远:왕도원

发音:Wang Do Weon

马麒麟:마기린

发音:Ma Gi Lin

宋文:송문

发音:Song Moon

赵倩:조천

发音:Zo Ceon

回答人的补充   2009-11-04 19:44

PS:

第二个名字:宋洪干中的“干”,有两种翻译,건和간,所以两种都可以,但是간应该比较好

至于麒麟的麟,则是린没有错

回答人的补充   2009-11-04 19:46

这个是没有错的了

至于第一个人,因为他用的是翻译器翻译的,所以是不准确的

黄卿:황경

发音:Huang Gyeong

宋洪干:송홍간

发音:Song Hong Gan

宋先栋:송선동

发音:Song Seon Dong

王道远:왕도원

发音:Wang Do Weon

马麒麟:마기린

发音:Ma Gi Lin

宋文:송문

发音:Song Moon

赵倩:조천

发音:Zo Ceon

回答人的补充   2009-11-04 20:00

并不是所有发音为lin的字都翻译成“림”。林、琳等字会翻译成“림”没错,但是麒麟的麟无论是根据发音还是根据韩文对应的汉字来翻译,都是“린”

韩语中本来就有“麒麟”一词,不信的话可以查查字典,翻译出来的结果就是 기린

所以说 린 才是正确的

回答采纳率:70.4% 2009-11-04 19:35
评价答案
  • 是否解决问题(参与评价0次)
  • 7
  • 0
  • 0
  • 是否原创答案(参与评价0次)
  • 7
  • 0
满意答案

黄卿:황경 发音:【huang gyeong】

宋洪干:송홍간 发音:【song hong gan 】

宋先栋:송선동 发音:【song seon dong】

王道远:왕도원 发音:【wuang do wuan 】

马麒麟:마기림 发音:【ma gi lim】

宋文:송문 发音:【song mun】

赵倩:조천 发音:【jo cheon】

回答人的补充   2009-11-04 19:47

马麒麟:마기림 之所以这么翻译

是符合韩国人的习惯

翻译器上也是翻译的기린

但是觉得很俗,不太好听,o(∩_∩)o

回答人的补充   2009-11-04 19:50

因为韩国人发“lin”因的都会翻译成림,很少有直接翻译成린的

而且,翻译名字是根据发音才翻译的不是吗

回答人的补充   2009-11-04 19:58

黄卿:황경

宋洪干:송홍간

宋先栋:송선동

王道远:왕도원

马麒麟:마기림

宋文:송문

赵倩:조천

回答人的补充   2009-11-04 20:06
5555,我知道有麒麟这个词,就因为麒麟的翻译是기린,而且人家又姓马,所以我觉得翻译成마기린 很别扭啊,发音也别扭,既然咱是翻译人家名字,不能人家名字叫“苹果”,咱就给人翻译成“사과”啊~~ 很定得音译~~~ 我也没说마기린是错的,只是觉得应该改成림
回答采纳率:36.6% 2009-11-04 19:37
评价答案
  • 是否解决问题(参与评价0次)
  • 0
  • 1
  • 0
  • 是否原创答案(参与评价0次)
  • 1
  • 0

相关内容

其他答案

황 청

송 건조

송 서안 동

어르신 - Yeuan 왕)

엄마 유니콘

Qian 자오

提问人的追问   2009-11-04 19:33
송 是宋的意思吗?
回答人的补充   2009-11-04 19:39
원  这个是文的意思
回答采纳率:13.4% 2009-11-04 19:32

马麒麟:마기림和마기린都一样啦,二者都可以

我个人觉得림比较好听一些,但是린也是对的,楼主如果很那选择,那就采纳我吧,我说的绝对正确!!

匿名 回答采纳率:50.0% 2009-11-04 20:02