楼上翻译不正确
黄卿:황경
发音:Huang Gyeong
宋洪干:송홍건
发音:Song Hong Geon
宋先栋:송선동
发音:Song Seon Dong
王道远:왕도원
发音:Wang Do Weon
马麒麟:마기린
发音:Ma Gi Lin
宋文:송문
发音:Song Moon
赵倩:조천
发音:Zo Ceon
PS:
第二个名字:宋洪干中的“干”,有两种翻译,건和간,所以两种都可以,但是간应该比较好
至于麒麟的麟,则是린没有错
这个是没有错的了
至于第一个人,因为他用的是翻译器翻译的,所以是不准确的
黄卿:황경
发音:Huang Gyeong
宋洪干:송홍간
发音:Song Hong Gan
宋先栋:송선동
发音:Song Seon Dong
王道远:왕도원
发音:Wang Do Weon
马麒麟:마기린
发音:Ma Gi Lin
宋文:송문
发音:Song Moon
赵倩:조천
发音:Zo Ceon
并不是所有发音为lin的字都翻译成“림”。林、琳等字会翻译成“림”没错,但是麒麟的麟无论是根据发音还是根据韩文对应的汉字来翻译,都是“린”
韩语中本来就有“麒麟”一词,不信的话可以查查字典,翻译出来的结果就是 기린
所以说 린 才是正确的
黄卿:황경 发音:【huang gyeong】
宋洪干:송홍간 发音:【song hong gan 】
宋先栋:송선동 发音:【song seon dong】
王道远:왕도원 发音:【wuang do wuan 】
马麒麟:마기림 发音:【ma gi lim】
宋文:송문 发音:【song mun】
赵倩:조천 发音:【jo cheon】
马麒麟:마기림 之所以这么翻译
是符合韩国人的习惯
翻译器上也是翻译的기린
但是觉得很俗,不太好听,o(∩_∩)o
因为韩国人发“lin”因的都会翻译成림,很少有直接翻译成린的
而且,翻译名字是根据发音才翻译的不是吗
黄卿:황경
宋洪干:송홍간
宋先栋:송선동
王道远:왕도원
马麒麟:마기림
宋文:송문
赵倩:조천
5555,我知道有麒麟这个词,就因为麒麟的翻译是기린,而且人家又姓马,所以我觉得翻译成마기린 很别扭啊,发音也别扭,既然咱是翻译人家名字,不能人家名字叫“苹果”,咱就给人翻译成“사과”啊~~ 很定得音译~~~ 我也没说마기린是错的,只是觉得应该改成림