已解决问题

It's for you sanity, not your vanity.

[ 标签:it,sanity,vanity ]
It's the lastest promotion ad. of spa by Hyatt....Will anyone translate it in Chinese for me? The best traslation can get the bonus.
请英语高手帮忙翻译下面这句话“It's for you sanity, not your vanity.”,来是Hyatt酒店的spa推广邮件。
流远 回答:4 人气:4 解决时间:2009-08-31 08:51
满意答案

呵护身心,何止奢华。

呵护身心,绝非虚荣。

 

It's for your sanity, not your vanity.

这句话本来的意思是:spa(水疗)不是为了满足虚荣,而是为了身心健康的好处。但是大家都了解去 Hyatt 做 spa 本来就是奢侈豪华的享受,我觉得用“何止奢华”,可能更适合中国人的市场。如果想学英文那样带出返朴归真的感觉,可用“绝非虚荣”那句。

 

这里有两个关键词:

sanity 精神健全;神志正常;头脑清醒;明智;理智;通情达理

vanity 自负;自大;虚荣;虚荣心

但是要达到广告效果,我建议不要直译。

回答采纳率:59.9% 2009-08-28 23:29
评价答案
  • 是否解决问题(参与评价0次)
  • 0
  • 0
  • 0
  • 是否原创答案(参与评价0次)
  • 0
  • 0

相关内容

其他答案

这个是为了让你精神振奋,不是让你颓废的。
回答采纳率:16.4% 2009-08-28 12:34
这是你的明智选择,绝非虚荣。
匿名 回答采纳率:57.1% 2009-08-28 14:58
这对你理智,不是你的虚荣心。
回答采纳率:100.0% 2009-08-28 16:29