不用这样, 每个汉字都有对应的一个韩语的字 名字的话,就是把汉字翻译成相对应的这个韩语字。建议你去 daum或者 naver 的 把名字一个字一个字的输进去翻译, 这个出来的是准确的 http://handic.daum.net/dicha/view_top.do 比如这个, 你可以试试
学习韩语真有意思 韩文: 发音:han gu ge gao bu ga,cam,jae mi yi se yo. 中文发音:含姑个高步嘎 灿么 在米衣瑟哟
发音是: ha chom 因为韩语的名字是用汉字词 ,一对一的关系,添得汉字词是: 你不喜欢这个名字吗?没有哦。。刚刚说了是一对一的关系。一般是这样译。也可以用音译,但是你的名字音译起来也是一样的。【发音】 ha chon
楼上的翻译都是不正确的,中韩名字翻译是一个字对应一个字的 刘斯婷: 发音:yiu sa jeong
中 文 :杨 泽 西 韩 文 : 发 音 :Yang taek seo & 杨 太克 色 PS:以上是翻译内容,中文发音为近似音。发音时尽量把(太克)快读成一个字。
中 文 :邓 静 韩 文 : 发 音 :Dung jeong & 邓 增 PS:已收到您的求助,中文发音为近似音。1楼翻译的(邓小平)晕!
【c】李 艳 珊 【k】 【读音。汉语拼音】ri yen san 不懂的话欢迎追问 满意的话别忘了采纳哦
http://www.han123.net/tran.htm 不用网址, 可以用千千静听 里面的歌词编辑 功能, 简体中文转化为韩文就可以了。
蒋浩: 发音:zang ho 以上翻译绝对正确,请放心采纳 中文近似发音:臧 呵
煜宁: 发音:wur nyeong 楼上两个都不对 二楼写的虽然是韩文,但不是煜宁二字的准确翻译 - (这是连起来的) Yoo - Ling. (煜)(宁)(分开的话,宁由两个字构成):Yunanjing